常說中文是全世界至今唯一使用象形文字的語言,這話只說對一半,因為還有日文這個漢字、假名混用的國家,如果韓國沒有全面廢止漢字,韓文也會跟日文一樣,諺文夾雜著漢字。正確地說,全世界使用象形文字的國家有兩個,中國跟日本,南韓以後有可能成為第三個。
日文受到漢語的影響太大,日文中約有六、七成左右的漢語借入詞,高得可怕,所以日文很難捨棄漢字成為純假名的語文。(當然也不是不可能,只是同音異義詞會很多,造成表意的麻煩,如同現在的韓文一樣)
所謂假名,是日本人借用中文的字形創製的拼音字母,有趣的是,在發展的過程中日文的假名發展出兩種系統,一種是取材自漢字正楷偏旁的片假名,一個是取材自漢字極簡草書的平假名。原本這兩種假名是互相競爭的。以往在正式文書上都是用漢字與片假名書寫,看起來比較不端莊的平假名則是私下書寫時使用。更古早時,平假名多是用於寫抒情文章,一般是女性在使用,所以被稱為「女文字」。
(平假名)
現在的日文漢字、平假名、片假名三者併用,共有三套字母系統,恐怕是全世界最複雜的文字系統。有人會好奇,為何需要兩種假名系統?確實,其實只要一種假名系統就夠了,日文最常用的是漢字與平假名,但偶爾會看到片假名,被用來表達「外來語的音譯」(基本上不包含中文)、「專業名詞」、「生物與礦物的日本名」以及「作者想要強調的事物」。
(片假名)
一套假名約有50個音,而平假名之外還要記較少用的片假名,相加就約100個字母了,所有要學日文的人第一個難關就是背熟這100個假名,門檻有點高。(對於華人以外的民族,漢字是更可怕的魔鬼)
雖然設置兩種假名的系統有點奇葩,但平假名可以增加文字的變化,提升日文的易讀性。以中文為例,我們音譯外國事物與人名仍然是使用同樣一套漢字,那在閱讀上就須要另外分神識別,以往盛行加底線標註人名,現在這作法漸漸廢棄了。而日文因為有平假名,要識別外國人事物的音譯就十分方便。
另外,平假名起到類似英文大寫的作用,可以強調作者想要讓讀者注意的地方。雖然兩套假名增加日文的學習難度,但也因此讓日文有更多變化。
日本跟大部份的亞洲人一樣,也崇洋,所以喜歡使用外文音譯,會覺得比較時尚、高級,就如同台灣人喜歡用英、法文音譯來取店名一樣。日本人甚至有一點偏執,表現在電影譯名上,有時會看到外國電影名稱全數音譯,變成落落長的一串片假名,但英文不好的日本人看了也不知所云,更別提外國品牌名稱、外國名稱,以及現代科學、工程裡的專業術語了。所以,其實片假名的使用頻率也是滿高的。
(所有圖片均取自維基百科)