沒有落落長的街道名,在蒙古寄信只需三個詞
端傳媒
2016-06-20 16:12

「你好,這是一封寄往picturing.backfired.riverside的信。」如果你下個月在寄往蒙古的信件上看見有人這樣填寫「地址」,請千萬不要驚訝。

 

英國初創公司 what3words 近日宣布,蒙古最大的郵政服務供應商蒙古郵政(Mongol Post)已經決定,將採用該公司設計的「三個詞」地理訊息系統來處理全國郵政訊息。這套系統把全球分成57萬億個3米乘3米的方格,賦予每個方格一個獨一無二的、由三個詞語組成的代碼,例如美國駐蒙古大使館所在的位置就被標記為「constants.stuffy.activism」。

 

這套地理訊息可以和傳統的地理訊息互相轉換,但它比街道名和房屋名更簡潔精確,也比經緯度更好記。目前,一些快遞公司都已採用了這套系統,而蒙古將成為第一個把它用於全國郵政系統的國家。

 

「這個世界的地址系統太糟了。在發達國家,這可能只是增加郵遞成本,但在發展中國家,則可能阻礙發展甚至威脅生命。」what3words網站表示。

 

有人或許會認為,現有的地址系統根本沒有問題,再創出一套「三個詞」地理訊息系統是多此一舉。但他們忽略了一個事實:據 what3words 統計,世界上仍有135個國家的地址系統是不健全或過於複雜的。其中就包括蒙古。what3words 稱,蒙古幅員遼闊、人口分布稀疏,且三成人口是遊牧狀態,這都為建立地址系統帶來很大困難。

 

由於缺乏完善的地址訊息,蒙古國民眾不得不前往離家幾十公里的收集點統一領取信件,有些人甚至根本無法使用郵政服務。他們在寄信時填寫地址,往往也要藉助地標建築,例如「在加油站對面、網吧旁邊」;不少人還會寫上自己的手機號碼,讓郵差找不到路時可以致電查詢。即便如此,信件也經常送遞失敗,這不僅給民眾帶來不便,也阻礙了政府和商業機構運作。

 

而從下月起,蒙古的郵差只需要通過三個詞,就能精確定位收件人家門前3米乘3米的方格。而蒙古的網購平台 Mmarket 也將允許消費者輸入他們的三個詞地址作為送貨上門的地址。

 

what3words 表示,這套「三個詞」系統已經被170多個國家的物流公司、導航軟件、導遊和 NGO 採用。除支持蒙古語外,系統還支持英語、法語、西班牙語、葡萄牙語、斯瓦希里語(Swahili)、俄語、德語、土耳其語、瑞典語等多種語言,而每種語言的詞庫都包含25000個單詞。

 

這些詞庫都經過充分篩選,不會含有冒犯詞語或同音異義詞。地點與詞語的搭配也有講究,熱門地點會分到較為簡單、常用的詞,偏遠地點則會分到較長的詞彙。為避免粗心的人們犯錯,這套系統還特意把相似的詞所代表的地點分隔得盡量遠,例如「table.chair.lamp」和「table.chair.lamps」代表的地點位於不同的大陸上,當人們輸錯時,就會立刻意識到自己的錯誤了。

 

本文獲端傳媒授權轉載