在CES大展上展出的ili翻譯機掀起不少話題,有了它你便可以輕易將你想說的話翻譯成當地語言,而且不用連接網路,目前提供中、英、日三種語言,未來也將預計增添法、德等語言來因應全球。
(圖擷自官網)
它的出現就如同現代版的哆啦A夢裡的翻譯蒟蒻般,輕鬆與外國人進行溝通,再也不用擔心出國碰到語言問題,方便性及科技性十足卻要價不斐,一小台要近台幣6600元,但是對於時常出國又害怕無法溝通的民眾來說,想必消費量還是相當可觀。
(圖擷自影片)
不僅是產品吸睛,連它的廣告也引發討論,廣告內容是一名英國男子在日本街頭,實驗能否靠翻譯機來索取日本女性的熱吻,廣告一上傳也吸引了超過百萬的人觀看。
(圖擷自影片)
廣告一出評論兩極化,有人覺得這玩意兒根本是把「外國妹」的神器,不僅可以靠ili認識更多不同國家的人,又可以用翻譯機的新奇來吸引別人注意,甚至還可以索吻,簡直一機好幾用。
然而卻也引起不少人撻伐,他們表示這樣的廣告內容完全就是在鼓吹對日本女性性騷擾,也說最好的產品卻用最糟的廣告呈現,甚至連署要求將廣告下架。
廣告不只是廣告
廣告的影響力絕不只有我們的想像,所以反彈的聲浪出現確實有道理,一般人可能只會單純覺得廣告的目的是在推銷一個產品,但是背後其實隱藏著導演或是產品相關的價值觀及意識形態,有些是刻意帶入,有些甚至可能是不自覺的。
然而,在我們不斷地接收大量的廣告的情況下,很有可能因此而加深了某種意識也不一定,所以在看任何廣告時,除了內容外,你也可以稍微思考一下表面背後的意義,也許你會有更多不同的體會。