10個日本用語隨堂考!你能拿幾分?
余宗翰
2016-05-27 13:59

近發現又有新的日文用語漸漸置入台灣人的日常中,「計畫通」。計畫通這三個字常常會配上一臉陰險的臉部圖片,背地裡似乎有什麼陰謀。其實計畫通的意思只是「事情的發展都順利地照計畫走啊!」計畫就是中文的計畫,通的意思是「一如、如同、順著發展」的意思,未必是陰謀詭計,但有時只能在心裡說啦!

 

 

 

(圖片取自台南市文化局)

 

大丈夫/丈夫

 

大丈夫其實就是老人口中的「來照顧」,是 沒問題、沒關係、還ok的意思,還原成日文漢字就是完全看不出關係的大丈夫。突然想到,日本觀光客看看到台南三大名匾之一的武廟「大丈夫匾」會不會以為關公是個很愛逞強的神明?另外,丈夫的意思是堅固、身體硬朗、健康的意思,兩者相差一字且有似是非是的關聯。

 

 

 

(圖片取自おおさかの箱屋)

 

天地無用

 

一個九零年代早期很紅的動漫的名字,聽起來很威,但對日本人來說,這四個字是個十分常見的標語,意思是「請勿倒放」,常見於包裝紙箱上面。若不是那部動漫,台灣人一般不會接觸到這個日本標語,但如果去日本這也算是實用的小知識啦!

 

腹黑

 

其實從字面大概也能猜出它的意思,類似口蜜腹劍、矯情的意思。有些人會以為腹黑等同於壞心,但其實比較偏向「表裡不一」、「看不出來他滿肚子壞水」的感覺。這幾年日本動漫界很流行腹黑男。

 

本格派/本格

 

這個詞少見,但在藝文領域可能會碰到,意思是正統派。若只有本格,意是是真正的、正宗的、正式的。

 

 

(圖片取自 上島珈琲台灣店FB專頁)

 

珈琲/喫茶店

 

有些咖啡店會用玉字旁的珈琲來做商標。有人可能會以為是店家故意更改部首讓店名看起來比較有氣質。的確,用咖啡就俗了,或許店主有這層計較沒有錯。可是下次如果再碰到這種在店名上假鬼假怪的店家,留心一下他們的裝潢與風格是不是比較偏日式?    沒錯,珈琲是日本人的coffee音譯

 

日本人把咖啡店叫做「喫茶店」,很奇怪台灣人雖然很很迷日本,也很少見店名取喫茶店的咖啡館,我想原因很簡單,怕人家誤會,真的以為自己在賣茶。

 

 

(圖片取自google)

 

一番/一級棒

 

一番這個詞很常見,但相信有些人還是有點似懂非懂,其實就是第一名。如果要更傳神的地表達出這個詞的自豪感,很簡單,一級棒!  而且一級棒就是一番的日文發音的音譯。音譯、義譯雙解,天下無雙。

 

順帶一提,有時只要寫個「一」就夠了,「日本一」、「世界一」就是日本的第一名、世界的第一名啦!

 

以上

 

以上意思是說完了、結束,用這個詞結尾簡潔有力。台灣開始有流行的趨勢,但在做報告時最好還是不要亂用。

 

以上。

 

延伸閱讀:15 個你一定沒見過的奇妙瞬間