俄羅斯不思議   為什麼俄國名字有一堆「司機」跟「娃」?
Knowing
余宗翰 2017-07-14 12:00

俄國人的名字已成為台灣鄉民的嘲笑對象了,鄉民總認為加個「斯基」就成為一個俄文名字了;其諧音「司機」更是常見的笑梗。

 

俄國人為什麼那麼喜歡「斯基」啊?

 

俄文相對於法文、德文、西斑牙文與台灣人隔閡更深,畢竟是少接觸的語言,字母也與大家自小熟習的英文大相逕庭。所謂的「斯基」英文以skiy表示,俄文原文為 ский,這是什麼意思呢?

 

skiy語尾常見於姓氏。skiy是把名詞變成形容詞的語尾,也代表著「XX的」、「來自XX的」;而姓氏往往來自於地名,因此我們能理解為什麼俄國名字有一堆「斯基」了。

 

德國名字常見到的von、荷蘭名字常見到的van、法國名字常見到的de,其實都與skiy差不多,表示「來自哪裡」、「哪裡的」,只是skiy置於字尾,而非名詞前面。

 

那「娃」是什麼意思?

 

俄國女人的名字喜歡以ba結尾,翻成英文為va,代表「女性」,就如同日本女人的名字喜歡以「子」結尾一樣。這就是為什麼俄國名字有一堆娃了。說穿了也沒什麼。

 

另外,俄國人全名是由「名字」「父名」「姓氏」三者構成的,而中間的父名往往會加上вич (唸如V區)的字尾,вич的意思類似英文的of,代表「誰誰誰的」。所以我們也常常在俄國名字中看到「維奇」。

 

 

黑寡婦的姓氏「羅曼諾夫」不簡單

 

漫威英雄「黑寡婦」姓「羅曼諾夫」(Romanov),這可是一個大有來頭的姓氏。為什麼呢?因為羅曼諾夫家族帶領一支斯拉夫民族從一個東歐小國發展至近代國土最遼闊的大帝國,即俄羅斯,居功厥偉,史稱其統治期為「羅曼諾夫王朝」,統治時間從1613至1917年,直至第一次世界大戰才被共產黨推翻。

 

為什麼Russia不稱「羅剎」而要叫「俄羅斯」

 

看過鹿鼎記的人都知道,俄羅斯曾被中國人稱為「羅剎」,事實上羅剎這個翻譯其發音也比較接近Russia,那為何後來改為俄羅斯呢?

 

據說是受到蒙古人的影響。俄羅斯與漢人的生活領域之間夾了蒙古人,而蒙古人接觸到Рось(俄羅斯民族的自稱,唸起來類似「螺絲」 )這個名稱時有發音困難,因為蒙古人一般不把R音置於字首。為了發音方便,蒙古人按照其發音慣例將字中的O音置於Рось之前,就變成類似俄羅斯的發音了。羅剎、露西、俄羅斯等譯名在中國競爭百多年後終於在乾隆編訂四庫全書時被固定下來,往後俄羅斯成為權威的譯名。

 

另有一說是,蒙古人跟英國人一樣有加定冠詞的習慣(即the),而他們的定冠詞發音是O,所以Рось就變成 o Рось了。

 

Russ與Russia是英文翻譯,其發音與俄文之間還是有些差別。

 

(圖片取自flickr)