別再被日本人笑!不要再亂用「の」了
余宗翰
2016-05-25 08:21

從植物優、茶魔手、健康油切等常見的名牌名稱,到路邊隨處可見的招牌,台灣人似乎對這個字情有獨鍾,而大家久而久之也知道就是日文的「的」。但同樣是「的」,中文與日文的「的」其用法大不相同。

 

文法大不同

 

中文不管是名詞、形容詞、動詞後面都可以加「的」來接續名詞,比如說,我的衣服、朋友的衣服、漂亮的衣服、媽媽親手做的衣服。

 

 

(圖片取自 youmaker  台灣濫用「の」,日本人終於崩潰了)

 

但日文只有名詞後面才會加。日文的形容詞分兩種,一種是日文固有的形容詞,都有一個結尾;另一種是外來的形容詞,通常來自中國,加來接續名詞,不管是哪一種,都沒有的用武之地,形容詞與名詞之間以來連接,例如:黒い猫 綺麗な風景。至於動詞則是用連體型形態或過去式型態來接續後面的名詞,例如 銀行で働く人 (在銀行工作的人)割れたガラス(破掉的玻璃)

 

所以說,像是「美味拉麵」、「傳統味道」等招牌,生活中接觸不少漢字的日本人或許看得懂什麼意思,卻不免莞爾一笑。

 

可話又說回來,其實那些文法不通的標語只是台灣人為了添加日本風情而製造出來的,他們訴求對象主要還是台灣人,畢竟在台灣,只要扛棒上扯到「日式」兩個字對銷售額就會有正向影響,或許加個上去也不無小補。類似的情況還有很多主打日本裝潢的店家會訓練員工對客人喊「以拉蝦以媽ㄙㄟ」,意思就是歡迎光臨,其實很多台灣人是似懂非懂的,但店家的重點是要營造風情,聽不聽得懂是另一回事。

 

 

 

介紹一下

 

關於這個字,大家應該都知道要唸成no,這個字源自中文的「乃」,日文中「乃」字的發音就是no。古代日本人寫草字時「乃」常會寫成,後來就把這個字定形,成為代表no音的平假名字母。

有趣的是,的本義「之」,在日文中其音讀(音讀是日本人唸古代中國字的發音)唸成shi,後來以其草寫代表shi音的平假名字母。

 

延伸閱讀:15 個你一定沒見過的奇妙瞬間