叫「小姐」錯了嗎?其中大有學問
余宗翰
2016-09-29 12:11

台灣散文作家廖玉蕙受邀下月到亞洲大學演講,22日晚間廖於臉書上張貼亞洲大學網路報名系統的列表,其中校方稱廖為「廖玉蕙小姐」,對此廖表示「年紀大了以後,真的會變得很不風趣。看到這樣的線上報名系統,竟然覺得很不舒服。」又表示「小姐不是很好嗎?但放在教授、大使、創辦人間…」,亞洲大學的疏失讓廖玉蕙覺得不被尊重。

 

(圖片取自 廖玉蕙臉書)

 

小姐與女士

 

在日文裡,遇到不認識的人,不論男女直接以「姓+桑(さん)」 稱呼即可,十分方便。中文則分先生/小姐,若是年長的女性還得轉換為女士,而對於年齡的判斷就端賴稱呼者的智慧了。女士是非常正式的用語,所以書面上一律加銜女士不會有問題,但在口語使用上總會覺得太過正式,偏偏以小姐稱呼年紀大的長輩會顯得不倫不類。

 

可能是為了方便,台灣稱呼小姐的年齡區間很大,只要還能被稱為阿姨的基本上都會稱小姐,畢竟沒有人喜歡被叫老。一般應對年長女性時都盡量以頭銜或較親合的台語,比如阿桑等來避免稱呼的尷尬。

 

(男生管他幾歲  叫先生錯不了)

 

小姐與先生

 

小姐一詞最早可追溯到宋朝,原本是指妓女,但不知為何到了近代小姐成為英文Miss此一概念的中文對稱,而與先生一詞共同普及開來。中文跟英文一樣,女方都會依年齡分別為Miss/Lady或Ma`mn,男方就只有Mr./Gentleman

 

雖然目前大陸地區也用小姐為女性尊稱,但在某些地區或場合,小姐仍然有妓女之意,因而某些正式的場合為了避免爭議仍然會用女士稱呼。很不公平的是,相對於女性稱呼的種種尷尬,尊稱男性的先生一詞在先秦時代就己出現,而且是對有學識的人之敬稱。

 

 

先生一詞在現在華人圈幾乎已變成Mr./Gentleman的對稱,用來稱呼不認識的人。但禮失求諸野,在日韓等深受中華文明影響的國家,先生仍來指稱老師、律師、醫師或是有專門藝業的人士,專用來稱呼有專業的人,不會用來稱呼一般人。

 

到底要不要叫「姊」?

 

不管是男性還女性,對於較親近的人都會以哥姊弟妹來稱呼,或是以哥/姊作為一種敬稱,如憲哥、小燕姊。女生怕被叫老,所以後進後輩在要不要稱「姊」這一點就要多費心思,不叫姊怕被嫌不懂禮貌,叫了又怕惹「不服老的人」不高興。相對地,男性一般來說沒有這方面的困擾,除非對方也很在意被叫老。

 

台灣年輕一代越來越洋派,某些企業文化中直呼名字被視為正常,避免了稱呼的困擾,或是取英文名字在稱呼上也比較不會有顧忌。比如音節較長的英名如Elizebeth、Victoria、Olivia後面加姊就很怪。希望這些洋派的稱呼習慣可以漸漸普及,減少交際之間的顧忌。





延伸閱讀:新移民媽媽在台灣:彼此尊重、彼此包容