為體現性別包容,加拿大將修改國歌歌詞
端傳媒
2016-06-17 12:00

當地時間6月15日,加拿大下議院通過了一項法案,同意將該國國歌《噢加拿大》(O Canada)英文版中的歌詞「你所有的兒子,忠誠愛國」(True patriot love in all thy sons command)改為「我們所有人,忠誠愛國」(True patriot love in all of us command),以使它變得更加性別中立。

 

加拿大女性地位部部長(Status of Women Minister)Patty Hajdu 對該法案表示支持,認為有必要在國家的文化象徵中體現性別包容性。部分保守黨議員則對法案表示反對,認為相關改動沒有經過充分的公眾諮詢。

 

此項法案還需交給上議院審議,有分析指出,上議院一般都會通過下議院通過的法案,但該法案可能來不及在國會暑期休會前通過。

 

「加拿大是我們所有人的,而不是一部分人的。」加拿大下議院議員Mauril Belanger表示。

 

《噢加拿大》創作於1880年,1980年被確定為加拿大國歌,原歌詞是用法文寫成。1908年,魁北克法官Robert Stanley Weir 為這首歌創作了英文版歌詞,但不是對法文版的直接翻譯。例如此次被修改的這一句,在法文版裡並不存在「重男輕女」的問題。

 

修改歌詞的法案由加拿大下議院議員、執政黨自由黨黨員Mauril Belanger提出。他此前指出,英文版歌詞的最初版本也是性別中立的,但在1913年第一次世界大戰前被加入了「兒子」這一表述,因為當時人們認為只有兒子才能上前線打仗。但 Belanger 認為,事實上,男性和女性都在為國家服務。

 

Belanger 在去年11月被診斷出患有肌萎縮性脊髓側索硬化症(Amyotrophic lateral sclerosis,即 ALS,俗稱漸凍人症),且病情迅速惡化,但他仍堅持參與了法案的二讀和最終投票過程。此次法案在下議院通過後,議員們紛紛起立為坐在輪椅上的 Belanger 鼓掌。

 

加拿大總理杜魯多(Justin Trudeau)去年10月上台以來,推出了多項促進性別平等的政策,例如在他的30人內閣中任命一半的女性;當被問及「為什麼性別平等很重要」時,他曾表示「因為這是2015年」。

 

有評論指出,中國很多歌詞中也存在「重男輕女」的問題,例如2015年春節聯歡晚會上的歌曲《中華好兒孫》就被批評把「兒女」改為「兒孫」,將女性排除在外。

 

本文獲端傳媒授權轉載